Frauenlyrik
aus China
爱你不打烊 |
Meine Liebe für dich schließt nie ihren Laden zu |
你走了 | Du bist gegangen |
留下的黑夜比白天还长 | Die Nacht, die du zurückgelassen hast, ist länger als der Tag |
夜来香失去了芬芳 | Der Duft, der in der Nacht kommt, hat seine Süße verloren |
菊花在四月开放 | Die Chrysantheme blüht im April |
月亮露出一缕惨白 | Der Mond zeigt einen Hauch von Blässe |
不忍喊疼 | Ich kann mich nicht zurückhalten, meinen Schmerz hinauszuschreien |
露珠独自守着花蕊 | Die Tautropfen bewachen allein die Staubgefäße |
哭泣到天亮 | Ich weine bis es Morgen wird |
追不上你的脚步 | Ich hole deine Fußspur nicht ein |
这个雨季注定要漫长 | Diese Regenzeit wird bestimmt lange dauern |
树叶婆娑满是惆怅 | Die Blätter wiegen sich voller Melancholie |
扯不断的月光 | Das Mondlicht, das sich nicht zerreißen lässt |
无法包裹心头的伤 | Vermag die Wunde des Herzens nicht zu verbinden |
来不及的表白已经凝成霜 | Meine zu spät kommende Rechtfertigung ist schon zu Raureif erstarrt |
窗外的雨啊 | Der Regen vor dem Fenster, ach |
诉不完这一世的爱 | Kann nicht aufhören, von der Liebe auf dieser Welt zu erzählen |
永不打烊 | Einer Liebe, die nie ihren Laden zuschließt |